Enjoy Music Freedom
or
Joy in Music Freedom
I chose three key words to use in the translated slogan, "music" (音乐), "joy" (乐), and "free" (无限). The reason for "music" is straightforward. "Joy" rather than "fun", to really hone in on the intention of 乐, as "fun" has the additional connotation of amusement or silliness which may not be appropriate. As for "free", something to enhance "endless" and synonyms that are more associated with size, scope, and extent. It addresses 无限's meaning of "unrestricted" and "unconstrained" while also signalling the "unlimited", "endless" possibilities freedom is able to afford. In practical terms, it can fully relate to the four points of elaboration:
1. Freedom to enjoy your music with high quality audio devices that suit your needs.
2. Freedom to connect to your music without cumbersome hardware/software getting in the way.
3. Freedom to find/customize what you want from a diverse product line, at price points that allow you to buy freely.
4. Freedom from after-sales headaches with FiiO customer service.
More broadly, a more profound slogan by association with the concept of "music setting one free" (The Phantom of the Opera anyone?) is a compelling one to tap into, and leaves room for positive open interpretation/reader imagination, and perhaps a deeper connection with the customer. Yet the concept of freedom is powerful and ideologically charged and should be handled accordingly so it doesn't overwhelm the rest of the message the slogan is supposed to convey. Case in point, before I worked in the word "joy" into the translation, I went with "Musical Freedom", using "musical" to hint at a pleasing experience for FiiO users, but the word "freedom" was too dominating there. In the final translation, attaching it to "music" at the end worked well to shift focus to what is important, as in the Chinese original where the powerful "无限" is attached to "fun" instead.
Originally, the thought was to match the format of the Chinese slogan and somehow have "music", or a form of it, as the first word to represent music as first and foremost, but that gave results that just don't roll off the tongue as easily as 音乐,乐无限 read in Chinese does. The original "Music, Endless Fun", and "Music, Freedom of Enjoyment", "Music Enjoyed Freely", and related ideas I bandied around sound a little unwieldy.
After more thought and a reading of FiiO's About page (http://www.fiio.net/about), it's clear customer satisfaction and enjoyment is the top priority, so it felt safe to put "joy" as the first word of the translation, despite not paralleling the Chinese format. The rest fell into place by itself.
Another one just for fun...
Jesu, Joy of Man's Desiring > Music, Joy of Man Unbounded > Music, Joy Unbound (Music, Joy Without Limit)
And leading back to my original idea, if "freedom" sounds too off-message, perhaps replace it with "unbound(ed)" or "without limit(s)".
Enjoy Music Unbound(ed)/Without Limit(s)
Joy in Music Unbound(ed)/Without Limit(s)
That said, I like how Alicia Keys'
The Element of Freedom is translated as 《无限元素》, with her commenting it's about "eliminating all of the boundaries and all the limitations, so that you can feel your freedom and express your freedom in every way you possibly can" or "只要排除所有的界限和限制,你就能变得自由,才能尽情的展现出你的自由。"