Kenix
100+ Head-Fier
- Joined
- Feb 16, 2009
- Posts
- 118
- Likes
- 0
Quote:
"回台灣的時候要想到我帶姊姊出去玩哦. 不要忘了還有我這個姊姊哦. "
^that part confused me the most, so I just translated it literally as the words came out. Also, I don't read traditional so there was a fair amount of guesswork and wikitionary'ing going down haha. Your interpretation of putting the pause after 我 makes a lot more sense though. And 姊姊 means older sister. It's not 妹妹。
Quote:
On the contrary, I feel a helluva lot more comfortable with English than Chinese. Chinese may be my first language, but it's definitely no longer my native language. But I suppose absolute translations are asymptotic ideals.
OP: Hope all goes well for you. I've tried to be as objective as possible with my translation, but in my experience, a disloyal significant other is rarely, if ever, worth keeping. Keep us posted and remember, plenty of other snappers in the sea!
Originally Posted by moonboy403 /img/forum/go_quote.gif The translation is pretty much spot on with the exception of the bolded section. Given that the first sentence is a little fragmented, confusing, and I will suppose that it's being addressed to the recipient of the email, the translation should come out to this: "You have to remember me when you come back to Taiwan and take me/your little sister out. Don't forget that you still have, me, your little sister." |
"回台灣的時候要想到我帶姊姊出去玩哦. 不要忘了還有我這個姊姊哦. "
^that part confused me the most, so I just translated it literally as the words came out. Also, I don't read traditional so there was a fair amount of guesswork and wikitionary'ing going down haha. Your interpretation of putting the pause after 我 makes a lot more sense though. And 姊姊 means older sister. It's not 妹妹。
Quote:
Originally Posted by chesebert /img/forum/go_quote.gif some impreciseness, and some meanings lost in translation; but overall I think the translate is fine. The problems with your translation, in general, stem from the fact that English is not your native language. But nevertheless decent translation. |
On the contrary, I feel a helluva lot more comfortable with English than Chinese. Chinese may be my first language, but it's definitely no longer my native language. But I suppose absolute translations are asymptotic ideals.
OP: Hope all goes well for you. I've tried to be as objective as possible with my translation, but in my experience, a disloyal significant other is rarely, if ever, worth keeping. Keep us posted and remember, plenty of other snappers in the sea!