korean speaking members, please help
Mar 31, 2008 at 6:15 PM Thread Starter Post #1 of 8

nikongod

DIY-ku
Joined
Jan 24, 2005
Posts
8,882
Likes
130
hello Headfi.

I have a small project at work, and wanted to run this by someone who speaks & reads Korean well.

Please tell me if this says what google translator thinks it does, and if its translated appropriately.

아시아 맞는 선글라스

should read: Asian fit sunglasses

I can only think of the Spanish translation of "got milk" that read (in spanish) "are you lactating"...
 
Mar 31, 2008 at 7:42 PM Post #2 of 8
original korean sentence doesn't make much sense.
It should be written:
아시아인의 얼굴에 맞는 선글라스
so direct translation should be:
Sunglasses fitting asian faces.

Original korean text translates to be: asia (as an area) fit sunglasses.

Hope that helped!
 
Mar 31, 2008 at 8:03 PM Post #3 of 8
Quote:

Originally Posted by nikongod /img/forum/go_quote.gif
아시아 맞는 선글라스

should read: Asian fit sunglasses




What this literally says phonetically is *drum roll*

"ASIA MATCH-nun SUNGLASSu"

Don't worry about the "-nun" since that's just a suffix used in descriptions. So it's what you can call "Kringlish" or "Konglish" - Korean letters used to spell something out said in English.
 
Mar 31, 2008 at 9:29 PM Post #4 of 8
Haha, I love hearing/reading Konglish. It seems to be a popular trend with the young people these days, as they are able to communicate with older first generation Koreans but also stay sort of "hip" by throwing in the English. My parents, however, don't find it amusing, so I have always spoken to them in respectful Korean.

BTW the google translation is close... Rednamalas1 got it right.
 
Apr 1, 2008 at 12:42 AM Post #5 of 8
Rednamalas1's post should do the trick, but I think this might flow better:

동양인의 체형 (or 얼굴형)에 맞는 선글라스

While "아시아인" should make perfect sense to anyone fluent in korean, it is one of those expressions that get rarely ever used outside academic context.

Again, I see nothing out of ordinary with "얼굴", though "체형" (body shape - may refer to any specific body part in isolation) or "얼굴형" (facial shape) is a coined term that seems to be more common in use.

Just my 2cents.
 
Apr 1, 2008 at 1:33 AM Post #6 of 8
MikoLayer has a good point. While all of them makes sense, it has too much "outsider" smell to it. I think I like the one that MikoLayer suggested excepted the "형" part. That too has as academic feel to it. So, my choice would be:

동양인의 얼굴에 맞는 선글라스

There you go.
 
Apr 1, 2008 at 1:44 AM Post #7 of 8
Quote:

Originally Posted by Jahn /img/forum/go_quote.gif
What this literally says phonetically is *drum roll*

"ASIA MATCH-nun SUNGLASSu"



Ha, thats what was going through my head when I was reading that.
biggrin.gif
 
Apr 1, 2008 at 1:51 AM Post #8 of 8
Quote:

Originally Posted by nikongod /img/forum/go_quote.gif

아시아 맞는 선글라스

should read: Asian fit sunglasses



k, lets break above sentense(?) down to the words.

아시아 = Asia

맞는 = "right" or "correct", also could mean "fitting" "go well with" "looks good with" "matching" or "harmonizing" etc... oh... well... you got the point.

선글라스 = Sunglasses

So, the above sentense is not complete nor making sense.

Asia has nothing to do with sunglasses. Asian would be.
And, sungalss is on his/her face, not anywhere else to fit. Thus, we may need to put a word "face" somewhere in that sentense to be correct.

Thus, it might be... an asian that has a face that looks good with sunglasses... or something like that.

in this case, it would be "선글라스가 어울리는 동양인"

OR...

As analogbox and MikoLayer has suggested...

The sunglasses that look good with asian face (or facial shape)

is quite possible when we change the subject to the sunglass from asian.

Then it would be ... "동양인의 얼굴에 맞는 선글라스" which is identical to what analogbox suggested.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top