Zorander
Headphoneus Supremus
For those of us who have been educated on spelling/reading Hanyu Pinyin, you will have noticed how Mandarin words are (incorrectly but understandably) always mispronounced on English-speaking media.
I was wondering though, if one of us were to be put in a public-speaking position such as a reporter or broadcaster (English-speaking, of course), and come across such words (Beijing, for example), would you read the word as 'Beijing' (English way) or as 'Pei-ching' (Pinyin way)?
Curious.
I was wondering though, if one of us were to be put in a public-speaking position such as a reporter or broadcaster (English-speaking, of course), and come across such words (Beijing, for example), would you read the word as 'Beijing' (English way) or as 'Pei-ching' (Pinyin way)?
Curious.