- Joined
- Nov 26, 2002
- Posts
- 2,994
- Likes
- 1,493
Edit: 2016/01/03. A couple of Japanese friends the translation was ~ OK, I just corrected a couple of typos.
Here's a first shot at translating, I will most likely need to correct / revise after asking help from Japanese friend or family.
Hope you enjoy the read although it's rather raw at this stage so reads funny as Japanese and english have different grammatical pattern.
I sticked to the original meaning and I have not bothered making the english translation read more nicely so forgive my poor skills...
Also, for sake of easier editing / reviewing, I have left the original Japanese text...
cheers,
arnaud
【特別企画】”DEEP INSIDE Vol.1″ STAX本社にお邪魔して色々見て聞いてきた。新製品情報も!?【長文お許しを】
【Special project】”DEEP INSIDE Vol.1″ A visit to STAX head-office to hear different things. Also information about new product ! ?
by フジヤエービック
by Fujiya-Avic
目福耳福 / 2016-12-22 12:13
突然ですが、不定期時々連載シリーズ、スタートします!その名も
Although an abrupt news, we are starting series of articles with no specific release timing! The name is
<DEEP INSIDE>
フジヤエービックで販売している製品についてもっと勉強し、より深く知って頂く為の
The objective is to get deeper understanding of the products we sell as Fujiya-AVIC, through intelligence gathering.
NGスレスレの秘話なども時々公開できるかも??
We might even be able to release secret news from time to time ? ?
関係先取材企画になります。記念すべき第1回は、日本を代表すると言って過言ではないこのオーディオメーカー
To make it a memorable 1st edition, we start with a typical Japanese style audio company that is quite discrete
L.L.C. Stax
え?他社でもやってる?知ってます!
Eh? Also covering another company? I know!
スタックス様からのお誘いで取材行ってきましたが
Although I was invited by Stax for regular interview...
まぁ最後まで読んでみて下さい(特にスタックスユーザーやファンの方)!
... Oh, just read until the end (especially stax fans / users) !
まずは恒例の?
First common practice?
自社内にあるファクトリーの見学。
Tour of the company factory.
ここで間違った情報が一部に流れているようなので
Because of the risk to accidentally leak confidential information
改めて確認しておきますが、
I checked with Stax before publishing but
今もスタックス製品についてはほぼ全部を
In regards to stax products covered today, pretty much everything was ok:
富士見市の本社内で製造・組立・検査・出荷
The manufacturing, assembly, testing and packing happening at Fujimishi head office.
しているという事実。
Presented factually as it actually occurs there.
まごうことなきMADE IN JAPANモデルなのです。
No question about it, this is clearly a MADE IN JAPAN operation.
本社内に設置されているクリーンルーム設計のファクトリー内には、
In order to enter the clean room of the main office,
白衣とキャップ着用が必須となっており、
not only wearing a white coat and cap is required,
しかも予備室でエアーシャワーを20秒全身に受けないと入室できません。
but it is also forbidden to enter unless going 20 seconds under air shower in adjacent room.
クリーンルーム内は恒温・高湿度(これ重要)、湿度は38-39%に保たれているとの事。
Inside the clean room, conditions are a constant temperature and high humidity (this is important), humidity level is maintained at 38-39%.
この日、クリーンルームの中には5名のクラフツマンたちが作業に当たっていました。
On that day, 5 craftsmen were present in the clean room, working.
この方は全くの素人さんから始めて、現在このお仕事に就いて5年経つそう。
From the day these people entered stax, 5 years have passed.
でもそれは「スタックスのヘッドホンが好きだったのでこの仕事に応募した」のだそうです、さすがですね!
However, these people applied for this job because they liked Stax gear, obviously!
みなさんそれぞれ(クリーンルームの中の)クリーンハウスの前に座り、別の仕事を行っています。
Everyone is sitting at a different clean house station inside the clean room, doing a different activity.
こんな厳重なダストレス環境で仕事をする理由。
Such severe dustless work environment conditions.
コンデンサーイヤスピーカーの最大の敵は「ホコリ」。
The reason: small dust particle are the worst enemy of condenser type transducers.
1-2ミクロンという薄さの振動膜や内部回路にごく細かなホコリが入るだけで、
If a small dust particle gets trapped between the 1-2 micron thick vibrating membrane and the rest of the circuit,
本来の振動、つまり音質が損なわれてしまいます。
It affects the proper vibration and sound quality.
そのチェックたるやすさまじいもので、
To do this strict check,
人の目の「目視」による厳しいチェックで、微小なダストまで排除していきます。
One uses his own eyesight to track down even the smallest dust.
この大きな円型の膜は、SR-009の振動板の保護膜。
This kind of large circular membrane above is actually the SR-009 protective film.
下の画像の小さいのはSRS-002のもの。
The small one in the image below is for the SRS-002.
「生産台数と投資コストと歩留まり向上を天秤にかけると、
For a larger production, contrasting the investment cost and yield rate accrual approaches,
人間に作業してもらうのが現状ではベストでしょうね」とおっしゃっていた、工場長さん(顔出しは勘弁!ということで)でした。
The production manager (sorry for not showing his face) mentioned the best approach currently is to have humans perform this work.
ということで、スタックス製品はほぼ全品がクラフツマンたちによるハンドメイドなのです。
As such, Stax products are pretty much the result of craftsmen hand made work...
こちらが完成品。というのは左手前のみで、右奥は周囲の金属研磨が済んでいない状態です。
This is a finished product, shown on the left side. On the right side of the picture, we see the leftover from grinding operation performed on the metal.
完成品のクローズアップ。
Close up on the finished product.
そしてこちらがアッセンブリされた、SR-009の心臓部である振動板部分。
This is the central vibrating portion of SR-009.
製品と比較しましょう
Let's compare to the finished product
出来上がってきた振動板ユニットは、まだ組立には回しません。
The electrodes are built but not yet assembled into the headphone.
基本的な特性チェックをしますが
Basically the fundamental performance of the transducer is checked but,
なんとその測定器はMADE BY STAX、つまり自作!既に30年以上使用されている機械だそうですが、内部があまりに複雑すぎて新しく作り直すのが非常に困難、という今も現役バリバリのものだそうです。
What is this test apparatus made by stax, by hand?! It's a machine that's already been in use for over 30 years, the internals being made of unique parts that would cause serious trouble to replace, but still under active duty, crunching through electrodes.
他にも、ルーム内の工作機械や測定器には、明らかに手製のものが多数。
In addition to this, there are a number of apparatus and measuring devices that are hand made.
測定で基本特性が許容範囲内に入ったユニットは、まずこの時点でエージングにかけられます。
Units that have been tested to perform within tolerance are first going through aging process.
これは角型ハウジングモデル用の、いわゆる小判型振動板ユニットのエージングマシン。
This one is a square housing model used to age oval shape transducers.
写真画像の左側から通電されているのが判ります。このエージング期間は、約2週間。
As shown on the left side of the picture, electricity is fed to the battery of transducers, this aging process goes on for approximately 2 weeks.
このエージングの後にようやく組立となりますが、完成したら今度は外の倉庫でエージング。
Finally, the assembly occurs after this aging phase, however there will yet be another aging process in another warehouse.
これはアンプ部についても同様のエージングを行っているとの事。全てが徹底しています。
This picture is from the amp department and the same kind if aging process is occuring. Everything is done in such consistent manner.
これだけのエージングを経てさらに聴感チェック(L/Rのバランスや音の出かた等)や外観チェック、
After so many checks through the aging process, yet another verification ( L/R balance and sound characteristics) plus appearance check,
SR-009の場合では、全部で約2か月(!)の工程をかけ、ようやく出荷OK品となるのだとか。
In the case of SR-009, the whole manufacturing process takes about 2 months until we get to a shipping product!
出荷を待つ製品たちには、そんなドラマがあったのですね。
As to products ready to ship, it was this kind of drama.
同じ倉庫の別の棚には、ストックパーツが分別されています。
On another shelf of the same warehouse, there are stock parts classified.
スタックスといえば相当昔のモデルでも修理可能なのは有名ですが、この「SR-シグマ、SR-3,SR-5」の文字には驚かされますね。
Speaking about this, although Stax is famous for being able to repair considerably old models, it's surprising to see such model numbers as SR-sigma, sr-3, sr-5.
※SR-3(1968年発売 / release)、SR-5(1975年発売 / release)、SR-Σ(1977年発売 / release)
※ただしストックは減っていく一方で古いモデルのものは既に僅少とのこと、ご注意下さい。
However, as the stock is only going one way (down), old models parts are getting very scarce, keep this in mind and be careful.
さて、工場見学を終え、今度は社内の視聴室で製品を試聴するのですが、
Ok, after the factory tour, we head to the interest room in the main office where various trial listening can be performed.
なんとそこには歴代のスタックスの名モデルイヤースピーカーが展示されています(ほとんどが今も鳴らせます!)
There are a number of older generations stax products under display (they also pretty much all still make sound today!)
ので、その写真を交えながらスタックスの方にお話を伺ったものをまとめてみます。
I will now summarize the discussions we had with Stax staff, the pictures being taken in the interest room discussed above.
お答え頂くのは、ヘッドフォン祭でもポタ研でも、スタックスブースでいつも柔和な笑顔でお客様を
お迎えしている、ある意味スタックスの「顔」ともいえる超ベテランの佐々木様と、
The person answering our questions is the veteran Stax employee Mr. Sasaki who is, so to speak, the face of Stax as his gentle / smiling face is always present at headphone festivals to greet customers.
今年入社したばかりでやる気満々!のイケメン若手社員の清水様です。
I am Mr.Shimizu, fresh hire from Stax this year and highly motivated!
Q: いきなりこのような質問で申し訳ありません。
Q: I apologize for abruptly jumping into the first question.
先年、御社が中国企業の資本傘下に入ると報道があってから、お客様からも色々な声を頂いています。
Since becoming the property of a chinese company a few years back, all sorts of comments are heard from customers.
中には根拠のない噂に過ぎないものもありますが、「スタックスはクオリティが落ちる」「そのうち海外生産に切り替えるのでは」
「旧モデル使ってたほうが安心」「マネーゲームに巻き込まれそう」などなど・・・
There are several baseless rumours that were made such as <<Stax quality will go down>>, <<Eventually, the production will shift to overseas>>, <<it's a safer idea to use older stax models>>, <<they are going to shift to sole profit driven business>> and so on...
A: 私どももお客様よりそのようなご心配の声を頂いておりますが、今もスタックス製品のほぼ
全てが、ご覧頂いた通りこの富士見市の本社内で製造・組立・管理・出荷されています。
A: I hear the same kind of worried comments from clients and need to mention that, as you have been able to witness today, current Stax products are pretty much in totality manufactured, assembled, controlled, shipped from this warehouse in Fujimishi head office.
修理品などについても全品、本社で熟練のサービスマンが担当しています。
Even for all repairs, work is done in house here by expert staff.
実はその中国企業のオーナーは元々スタックスファンでして、
In fact, the owner of the chinese company who purchased Stax is originally a Stax products fan,
今後もより良いスタックス製品を生み出してほしいと言われており、
His request is that Stax produces even better products than before,
年に数度はこの本社にも来て色々と話をします。
He comes several times per year to this office and we have various discussions.
また当社製品は世界各国で販売されていて評価を頂いていますが、その好評の一つの要素がMADE IN JAPANを守っている事です。
Furthermore, our products are sold all over the world and one of the responsible factors is MADE IN JAPAN sign.
とくに日本以外のアジア地域ではこのバリューはとても大きく、この点は今後も守っていくことになっていますので、どうぞご安心ください。
Especially for asian countries except Japan, this value is extremely important so we intend to preserve this in the future, please feel reassured.
スタックス本社試聴室に並ぶ現行モデル。
These are presently sold products lined up in Stax head office listening room.
Q: 最近海外などで静電型のヘッドホン/ヘッドホンアンプを発売するメーカーが
増加しており、しかもそれらがことごとく、御社で言うところのPro5ピン端子を採用して
いますが、その点についてはどうお考えでしょうか?
Q: lately, foreign companies making electrostatic headphones and amps are increasing.
Furthermore, they're pretty much entirely using your connector type, referred to as Pro5 pin terminal.
What is your opinion about this?
A: 私どもではトランスデューサー(変換器)の方式としてエレクトリックコンデンサー型の
音質面での優位性をずっと追求していますが、海外にも同じ考えを持つ方は多いようで
For us, in regards to transduction method, we have always believed electrostatic technology was suitable to achieve the best sound quality and thus been focusing on this technology from the start. It’s interesting to see that there are also many people who share the same belief outside of Japan.
そういう意味では一種の同士?
By this meaning, do we mean that we consider these foreign manufacturers as “fellows” / “companion”?
とでもいいましょうか、ライバルではありますが静電型の
良さをより多くの方に知って頂けるという点ではありがたいですね。
Well, to be clear, they certainly are rivals, however they are also promoting the merits of the electrostatic technology to a large audience which we really appreciate.
互換性ですか? それは他社様の製品について当社が言及は出来ませんので・・・私どもからは何も言えません(笑)
About the compatibility? As products from other manufacturers, there is nothing we at Stax can allude to… From our standpoint, basically no comment (laughs).
STAX SR-1 (1960)
STAX’s first earspeaker
Q:SR-Λシリーズから 現在のLシリーズまで綿々と続いている、スタックスの特徴でもある
ハウジング形状ですが、モデルチェンジとか新素材を使うような予定はないでしょうか?
Q: From SR-Lambda series to present L series, the characteristic housing shape has remained pretty much unchanged. With model changes, didn’t you use advanced materials?
A: 一番の障壁は投資コストですが(笑)ずっと使っているのでお値段を抑えられるという
効果もあり、
A: As first justification, the investment cost in molds / tooling for the housing being quite high (laughs), it becomes cost effective to use it over a long time span.
また当社のアイコンのようにもなっているフォルムですので、まだ当面は
このままでいくと思います。
Furthermore, it is also an iconic shape of our house products so we are thinking to keep using that housing geometry for the time being.
ただ、色とか加飾程度は限定とかでやるかもしれません。
However, color and decoration may change for things like special editions.
STAX SR-Λ Porfessional (1986)
STAX SR-Λ Professional (1986)
Q: ヘッドフォン祭やポタ研でもお分かりの通り、ポータブルオーディオはブームと
なっています。
As understood from the (Fujiya) headphone / portable festivals, we are witnessing a boom in portable audio.
S社からもコンデンサー型イヤホンシステムが発売になっており
There’s a condenser type in-ear system that has been released by a company who’s name starts with S.
御社が新製品を出せば恐らくヒット間違いなしと思っているのですが、
If you were to release a new product in this area, it’s not difficult to imagine it could be a big hit.
ぶっちゃけSRS-002に代わるか、または上位ポータブル系の新製品発売のご予定は?
To be more precise, are you thinking to evolve the SRS-002 or are you, on the other end, considering to release a higher end portable product?
A: 残念ながら近々発表できそうなものはありません(笑)
A: I am afraid to say we don’t have a big announcement to make today (laughs)
ただしニーズは良く承知しておりまして、
however we certainly are aware of happenings outside of Stax,
開発自体はいろいろとやっていますが、すぐ出来るようなものではないので、
our R&D situation is such that we develop many new/different things, but few things reach a state of completion.
気長にお待ちください、としか今は申し上げられないです。
We ask you for a bit of patience, this is all we can say today.
ただし、再来年はスタックスの元となった会社の創立から80周年となります、
Having said that, year after next will be the 80th anniversary of Stax establishment,
その時には何とか素晴らしい!と言って頂けるような製品を出したいですね。
at that time, we certainly would like to release something magnificent.
STAX SR-Ω (1993)
Q: 現在の御社の状況はいかがでしょうか。
Q: How about sharing the current situation at Stax?
A: おかげ様で何とかうまくやっているかと思います。
Thanks to your great support, we’re doing pretty good I shall say.
ヘッドフォン祭のポスターに
Tokyo Headphone Festival 2010 Autumn Poster
使って頂いたりして、発売直後から高額品にもかかわらず大変なご好評を頂いた
SR-009が売れた頃よりはさすがに落ち着いていますが。
As shown in your poster for Fujiya festival, soon after its release, regardless of the high price, we had a tough time to respond to the high popularity of our SR-009 headphone although this has calmed down now.
海外でも各国でご好評を頂いており、ヨーロッパなどでは好調です。
It is also popular outside of Japan, Europe and such countries are promising.
実は、スタックス製品が日本の次に売れている国は、ドイツなのです。
In fact, after Japan, the country where the most Stax products are sold is Germany.
先日も「キプロス」にあるオーディオディーラー様からキプロス国内での
販売契約を結びたい、というご連絡を頂きました。
Even the other day, we were contacted by an audio dealer in Cyprus who wanted to enter a distribution agreement.
この現本社も、昨年長年構えていた三芳町から引っ越し、
At this time, our office moved from historical site in Miyoshimachi,
工場や倉庫なども新しく広くなりました。
Both the factory and warehouse got renewed and bigger.
申しあげたとおり、中国資本となっていますが、その実は「割と勝手に日本でやっている」感じで上手く行ってますかね(笑)。
To be more precise, even though Chinese owned, in reality, we are volontarily operating in Japan and it’s going quite well (laugh).
STAX SR-009 (2010) / SR-007A (2007)
Q: 少し前に惜しくも生産完了となった、御社唯一の密閉型モニターモデル
「4070」ですが、高人気で中古市場などでは高値で取引されています。
Unfortunaly discontinued a bit previously, referring to your closed back monitor [4070], it is in high popularity on the used market and trading for high price.
例えば要望が高まれば、再生産などは考えられていませんか?
If for example the demand rises, are you considering to perform an additional manufacturing run?
A: 4070はもう入手できないのか、とのお問合せ、あります。
A: We are getting requests from 4070 prospective buyers.
ご存知の方も多いかと思いますが、4070は某放送局様の要望で、
I think many are aware but, 4070 was a request from broadcasting company,
その仕様を満たすため製作したモデルですが、実は・・・
it was designed to satisfy this usage scenario but, in reality …
音質的には007や009がお勧めです。
We favor 007 and 009 in terms of sound quality.
平面型振動板の場合は双方向に等しく音が出ることが特性かつ個性なので
Because planar transducers fundamentally radiate equally on both sides,
一方のみをハウジングに入れると、その反射を消すための吸音処置とか、
putting them into a one-sided housing, we are required to add absorbing material to cut reflections,
どうしても音を押さえる方向になるので、音質的には不利になりますね。
in any case we need to apply measures to reduce sound which is a handicap for reaching good sound quality.
某放送局様との契約が終わり、在庫がなくなったところで完了、としました。
As the contract with the broadcaster has come to an end, we have discontinued the product.
4070 (2001)
4070 (2001)
Q: エレクトロスタティック型に、改良・音質向上の余地はありますか?
Q: Is there room left to improve electro-static transducers sound quality?
A: もちろんあります、当社ではこれまでも数々の改良・改善を行い、
A: Of course there is, in this company this is what we’ve been doing until now,
例えば現在振動膜の厚みは約1-2ミクロンまで来ています(SR-009)
For example, the membrane thickness is presently down to 1-2 micron range (SR-009).
また、そのための研究や試験などは随時行っております。
To that end, we continuously perform research and experimentation.
今後の新製品にもぜひご期待下さい、そうホイホイ出せませんが・・・(苦笑)
In the future, certainly please expect new products, although we don’t carelessly release … (smile)
また既存機種の改良・性能向上も、引き続き行っていきます。
We are also continuously improving existing models, increasing their performance.
過去あったマーク2、マーク3モデルという形もあるかもしれません。
Things that were previously at mk 2 stage may involve into mk 3 for instance.
SR- X /MK-3 (1975)
Q: スタックスさんは、これからもずっと静電型をやる!ということですね
Q: From here on, Stax will exclusively manufacture electro-static products isn’t it?
A: もちろんです!以前のようにスピーカーとかには行きませんが(笑)
A: Of course! Although we’re not going back to loudspeakers like before (laughs),
これからもイヤースピーカーで頑張っていきたいと思います。
From here on, we intend to keep working hard on earspeakers.
SR-5 (1975)
SR-5 (1975)
Q: スタックスさんといえば、かなり昔のモデルでも修理対応してくれる
杓子定規じゃない、既存ユーザーさんを大切にするメーカーさんという
評価を得ていますが、この点も今後も継続されるご予定ですか?
Q: When talking about Stax, you have the reputation to pay a lot of attention to your existing users by servicing even quite old products. Are you considering to continue operating this way?
A: はい、先程も倉庫で補修パーツストックをご覧頂きましたが
A: Yes, as you could see in warehouse earlier, we keep maintenance parts in stock
ストックパーツは法定分以上に確保しています。
we keep no less than stock required by law in stock.
さすがに70年代のモデルとか、あるいはハウジング部品などはもう金型すらないので
もう修理不能なものがありますが、
Of course for models from the 70s, possibly housing parts and such, molds are no longer available and thus repair is impossible but,
他のパーツで流用できる部分は修理対応いたしますので、
since we can also make use of alternative parts to cope with this,
まずはどんなに古くてもお問合せ下さい。
don’t hesitate to contact us regardless of product age.
Q: ヘッドフォン祭などでヴィンテージヘッドフォンを持ち寄るユーザー
グループが人気ですが、
Q: We can see thriving user groups at headphone festivals who have vintage headphones,
いつかスタックスオンリーの製品自慢大会なんてできたら面白いですね!
Some day, wouldn’t it be fun to host a Stax only proud owners meeting!
スタックスさんにもない旧製品が出てきたりしそうですよ。
Even older production no longer in Stax possession might show up you know.
A: 面白いですね、スピーカーなど出てきたらどうしましょう(笑)
A: Indeed that sounds fun, but what are we going to do if loudspeakers show up (laughs)
SR-3 (1968)
SR-3 (1968)
Q: 最後に、さすがに再来年の創立80周年まで何もないの?
Q: At last, certainly there will be nothing until the 80th anniversary celebration?
という疑問を持たれる読者様もいるかと思いますので、ズバリ聞きますノーコメントならそれで結構ですが,
I am sure this is a question shared by some of the readers so I ask frankly and no-comment response is fine but,
来年の新製品のご予定は?
Do you have a plan for a new product next year?
A: これはもう公開して頂いても良いでしょう、
A: Oh, now it’s ok to make a public announcement,
来年発売予定で
ヘッドホンアンプで現行機の上位モデルとなる
現時点でのスタックスのフラッグシップ機を、
現在開発中です。
we’re planning to start selling next year a headphone amplifier sitting above current models. This will be the Stax flagship amp and is presently under development.
SR-009に合うアンプというポジションのモデルを想定しています、
it is positioned as partner amp for the SR-009,
お値段はまだ全く決まっていませんが、上位モデルという事で。
even though the price is not at all settled on at this time, it will be a superior model.
スタックスのアンプは全てアナログオンリーで、
Stax amps are presently analog input only,
DAコンバータの搭載はありませんが、
there is no in-built D/A converter but,
計画中モデルも同様の構成です。
there is a model with this functionality under planning.
夏には発売開始にこぎつけられれば・・・というスケジュールで
進行していますが、これもまた「予定」ですね。
Our goal is to start selling by the summer … and we’re working on this schedule but this is just tentative plan.
試作機の参考出品が、春に間に合えばよいのですが・・・
We’re hoping to have a prototype ready to exhibit in time for the spring festival but …
時期はともかく、プロジェクトは進行中ですので、ご期待下さい!
anyhow this is still a work in progress so please be patient!
新製品、楽しみに待ちましょう!
Let’s enjoy the wait for a new product!
Here's a first shot at translating, I will most likely need to correct / revise after asking help from Japanese friend or family.
Hope you enjoy the read although it's rather raw at this stage so reads funny as Japanese and english have different grammatical pattern.
I sticked to the original meaning and I have not bothered making the english translation read more nicely so forgive my poor skills...
Also, for sake of easier editing / reviewing, I have left the original Japanese text...
cheers,
arnaud
【特別企画】”DEEP INSIDE Vol.1″ STAX本社にお邪魔して色々見て聞いてきた。新製品情報も!?【長文お許しを】
【Special project】”DEEP INSIDE Vol.1″ A visit to STAX head-office to hear different things. Also information about new product ! ?
by フジヤエービック
by Fujiya-Avic
目福耳福 / 2016-12-22 12:13
突然ですが、不定期時々連載シリーズ、スタートします!その名も
Although an abrupt news, we are starting series of articles with no specific release timing! The name is
<DEEP INSIDE>
フジヤエービックで販売している製品についてもっと勉強し、より深く知って頂く為の
The objective is to get deeper understanding of the products we sell as Fujiya-AVIC, through intelligence gathering.
NGスレスレの秘話なども時々公開できるかも??
We might even be able to release secret news from time to time ? ?
関係先取材企画になります。記念すべき第1回は、日本を代表すると言って過言ではないこのオーディオメーカー
To make it a memorable 1st edition, we start with a typical Japanese style audio company that is quite discrete
L.L.C. Stax
え?他社でもやってる?知ってます!
Eh? Also covering another company? I know!
スタックス様からのお誘いで取材行ってきましたが
Although I was invited by Stax for regular interview...
まぁ最後まで読んでみて下さい(特にスタックスユーザーやファンの方)!
... Oh, just read until the end (especially stax fans / users) !
まずは恒例の?
First common practice?
自社内にあるファクトリーの見学。
Tour of the company factory.
ここで間違った情報が一部に流れているようなので
Because of the risk to accidentally leak confidential information
改めて確認しておきますが、
I checked with Stax before publishing but
今もスタックス製品についてはほぼ全部を
In regards to stax products covered today, pretty much everything was ok:
富士見市の本社内で製造・組立・検査・出荷
The manufacturing, assembly, testing and packing happening at Fujimishi head office.
しているという事実。
Presented factually as it actually occurs there.
まごうことなきMADE IN JAPANモデルなのです。
No question about it, this is clearly a MADE IN JAPAN operation.
本社内に設置されているクリーンルーム設計のファクトリー内には、
In order to enter the clean room of the main office,
白衣とキャップ着用が必須となっており、
not only wearing a white coat and cap is required,
しかも予備室でエアーシャワーを20秒全身に受けないと入室できません。
but it is also forbidden to enter unless going 20 seconds under air shower in adjacent room.
クリーンルーム内は恒温・高湿度(これ重要)、湿度は38-39%に保たれているとの事。
Inside the clean room, conditions are a constant temperature and high humidity (this is important), humidity level is maintained at 38-39%.
この日、クリーンルームの中には5名のクラフツマンたちが作業に当たっていました。
On that day, 5 craftsmen were present in the clean room, working.
この方は全くの素人さんから始めて、現在このお仕事に就いて5年経つそう。
From the day these people entered stax, 5 years have passed.
でもそれは「スタックスのヘッドホンが好きだったのでこの仕事に応募した」のだそうです、さすがですね!
However, these people applied for this job because they liked Stax gear, obviously!
みなさんそれぞれ(クリーンルームの中の)クリーンハウスの前に座り、別の仕事を行っています。
Everyone is sitting at a different clean house station inside the clean room, doing a different activity.
こんな厳重なダストレス環境で仕事をする理由。
Such severe dustless work environment conditions.
コンデンサーイヤスピーカーの最大の敵は「ホコリ」。
The reason: small dust particle are the worst enemy of condenser type transducers.
1-2ミクロンという薄さの振動膜や内部回路にごく細かなホコリが入るだけで、
If a small dust particle gets trapped between the 1-2 micron thick vibrating membrane and the rest of the circuit,
本来の振動、つまり音質が損なわれてしまいます。
It affects the proper vibration and sound quality.
そのチェックたるやすさまじいもので、
To do this strict check,
人の目の「目視」による厳しいチェックで、微小なダストまで排除していきます。
One uses his own eyesight to track down even the smallest dust.
この大きな円型の膜は、SR-009の振動板の保護膜。
This kind of large circular membrane above is actually the SR-009 protective film.
下の画像の小さいのはSRS-002のもの。
The small one in the image below is for the SRS-002.
「生産台数と投資コストと歩留まり向上を天秤にかけると、
For a larger production, contrasting the investment cost and yield rate accrual approaches,
人間に作業してもらうのが現状ではベストでしょうね」とおっしゃっていた、工場長さん(顔出しは勘弁!ということで)でした。
The production manager (sorry for not showing his face) mentioned the best approach currently is to have humans perform this work.
ということで、スタックス製品はほぼ全品がクラフツマンたちによるハンドメイドなのです。
As such, Stax products are pretty much the result of craftsmen hand made work...
こちらが完成品。というのは左手前のみで、右奥は周囲の金属研磨が済んでいない状態です。
This is a finished product, shown on the left side. On the right side of the picture, we see the leftover from grinding operation performed on the metal.
完成品のクローズアップ。
Close up on the finished product.
そしてこちらがアッセンブリされた、SR-009の心臓部である振動板部分。
This is the central vibrating portion of SR-009.
製品と比較しましょう
Let's compare to the finished product
出来上がってきた振動板ユニットは、まだ組立には回しません。
The electrodes are built but not yet assembled into the headphone.
基本的な特性チェックをしますが
Basically the fundamental performance of the transducer is checked but,
なんとその測定器はMADE BY STAX、つまり自作!既に30年以上使用されている機械だそうですが、内部があまりに複雑すぎて新しく作り直すのが非常に困難、という今も現役バリバリのものだそうです。
What is this test apparatus made by stax, by hand?! It's a machine that's already been in use for over 30 years, the internals being made of unique parts that would cause serious trouble to replace, but still under active duty, crunching through electrodes.
他にも、ルーム内の工作機械や測定器には、明らかに手製のものが多数。
In addition to this, there are a number of apparatus and measuring devices that are hand made.
測定で基本特性が許容範囲内に入ったユニットは、まずこの時点でエージングにかけられます。
Units that have been tested to perform within tolerance are first going through aging process.
これは角型ハウジングモデル用の、いわゆる小判型振動板ユニットのエージングマシン。
This one is a square housing model used to age oval shape transducers.
写真画像の左側から通電されているのが判ります。このエージング期間は、約2週間。
As shown on the left side of the picture, electricity is fed to the battery of transducers, this aging process goes on for approximately 2 weeks.
このエージングの後にようやく組立となりますが、完成したら今度は外の倉庫でエージング。
Finally, the assembly occurs after this aging phase, however there will yet be another aging process in another warehouse.
これはアンプ部についても同様のエージングを行っているとの事。全てが徹底しています。
This picture is from the amp department and the same kind if aging process is occuring. Everything is done in such consistent manner.
これだけのエージングを経てさらに聴感チェック(L/Rのバランスや音の出かた等)や外観チェック、
After so many checks through the aging process, yet another verification ( L/R balance and sound characteristics) plus appearance check,
SR-009の場合では、全部で約2か月(!)の工程をかけ、ようやく出荷OK品となるのだとか。
In the case of SR-009, the whole manufacturing process takes about 2 months until we get to a shipping product!
出荷を待つ製品たちには、そんなドラマがあったのですね。
As to products ready to ship, it was this kind of drama.
同じ倉庫の別の棚には、ストックパーツが分別されています。
On another shelf of the same warehouse, there are stock parts classified.
スタックスといえば相当昔のモデルでも修理可能なのは有名ですが、この「SR-シグマ、SR-3,SR-5」の文字には驚かされますね。
Speaking about this, although Stax is famous for being able to repair considerably old models, it's surprising to see such model numbers as SR-sigma, sr-3, sr-5.
※SR-3(1968年発売 / release)、SR-5(1975年発売 / release)、SR-Σ(1977年発売 / release)
※ただしストックは減っていく一方で古いモデルのものは既に僅少とのこと、ご注意下さい。
However, as the stock is only going one way (down), old models parts are getting very scarce, keep this in mind and be careful.
さて、工場見学を終え、今度は社内の視聴室で製品を試聴するのですが、
Ok, after the factory tour, we head to the interest room in the main office where various trial listening can be performed.
なんとそこには歴代のスタックスの名モデルイヤースピーカーが展示されています(ほとんどが今も鳴らせます!)
There are a number of older generations stax products under display (they also pretty much all still make sound today!)
ので、その写真を交えながらスタックスの方にお話を伺ったものをまとめてみます。
I will now summarize the discussions we had with Stax staff, the pictures being taken in the interest room discussed above.
お答え頂くのは、ヘッドフォン祭でもポタ研でも、スタックスブースでいつも柔和な笑顔でお客様を
お迎えしている、ある意味スタックスの「顔」ともいえる超ベテランの佐々木様と、
The person answering our questions is the veteran Stax employee Mr. Sasaki who is, so to speak, the face of Stax as his gentle / smiling face is always present at headphone festivals to greet customers.
今年入社したばかりでやる気満々!のイケメン若手社員の清水様です。
I am Mr.Shimizu, fresh hire from Stax this year and highly motivated!
Q: いきなりこのような質問で申し訳ありません。
Q: I apologize for abruptly jumping into the first question.
先年、御社が中国企業の資本傘下に入ると報道があってから、お客様からも色々な声を頂いています。
Since becoming the property of a chinese company a few years back, all sorts of comments are heard from customers.
中には根拠のない噂に過ぎないものもありますが、「スタックスはクオリティが落ちる」「そのうち海外生産に切り替えるのでは」
「旧モデル使ってたほうが安心」「マネーゲームに巻き込まれそう」などなど・・・
There are several baseless rumours that were made such as <<Stax quality will go down>>, <<Eventually, the production will shift to overseas>>, <<it's a safer idea to use older stax models>>, <<they are going to shift to sole profit driven business>> and so on...
A: 私どももお客様よりそのようなご心配の声を頂いておりますが、今もスタックス製品のほぼ
全てが、ご覧頂いた通りこの富士見市の本社内で製造・組立・管理・出荷されています。
A: I hear the same kind of worried comments from clients and need to mention that, as you have been able to witness today, current Stax products are pretty much in totality manufactured, assembled, controlled, shipped from this warehouse in Fujimishi head office.
修理品などについても全品、本社で熟練のサービスマンが担当しています。
Even for all repairs, work is done in house here by expert staff.
実はその中国企業のオーナーは元々スタックスファンでして、
In fact, the owner of the chinese company who purchased Stax is originally a Stax products fan,
今後もより良いスタックス製品を生み出してほしいと言われており、
His request is that Stax produces even better products than before,
年に数度はこの本社にも来て色々と話をします。
He comes several times per year to this office and we have various discussions.
また当社製品は世界各国で販売されていて評価を頂いていますが、その好評の一つの要素がMADE IN JAPANを守っている事です。
Furthermore, our products are sold all over the world and one of the responsible factors is MADE IN JAPAN sign.
とくに日本以外のアジア地域ではこのバリューはとても大きく、この点は今後も守っていくことになっていますので、どうぞご安心ください。
Especially for asian countries except Japan, this value is extremely important so we intend to preserve this in the future, please feel reassured.
スタックス本社試聴室に並ぶ現行モデル。
These are presently sold products lined up in Stax head office listening room.
Q: 最近海外などで静電型のヘッドホン/ヘッドホンアンプを発売するメーカーが
増加しており、しかもそれらがことごとく、御社で言うところのPro5ピン端子を採用して
いますが、その点についてはどうお考えでしょうか?
Q: lately, foreign companies making electrostatic headphones and amps are increasing.
Furthermore, they're pretty much entirely using your connector type, referred to as Pro5 pin terminal.
What is your opinion about this?
A: 私どもではトランスデューサー(変換器)の方式としてエレクトリックコンデンサー型の
音質面での優位性をずっと追求していますが、海外にも同じ考えを持つ方は多いようで
For us, in regards to transduction method, we have always believed electrostatic technology was suitable to achieve the best sound quality and thus been focusing on this technology from the start. It’s interesting to see that there are also many people who share the same belief outside of Japan.
そういう意味では一種の同士?
By this meaning, do we mean that we consider these foreign manufacturers as “fellows” / “companion”?
とでもいいましょうか、ライバルではありますが静電型の
良さをより多くの方に知って頂けるという点ではありがたいですね。
Well, to be clear, they certainly are rivals, however they are also promoting the merits of the electrostatic technology to a large audience which we really appreciate.
互換性ですか? それは他社様の製品について当社が言及は出来ませんので・・・私どもからは何も言えません(笑)
About the compatibility? As products from other manufacturers, there is nothing we at Stax can allude to… From our standpoint, basically no comment (laughs).
STAX SR-1 (1960)
STAX’s first earspeaker
Q:SR-Λシリーズから 現在のLシリーズまで綿々と続いている、スタックスの特徴でもある
ハウジング形状ですが、モデルチェンジとか新素材を使うような予定はないでしょうか?
Q: From SR-Lambda series to present L series, the characteristic housing shape has remained pretty much unchanged. With model changes, didn’t you use advanced materials?
A: 一番の障壁は投資コストですが(笑)ずっと使っているのでお値段を抑えられるという
効果もあり、
A: As first justification, the investment cost in molds / tooling for the housing being quite high (laughs), it becomes cost effective to use it over a long time span.
また当社のアイコンのようにもなっているフォルムですので、まだ当面は
このままでいくと思います。
Furthermore, it is also an iconic shape of our house products so we are thinking to keep using that housing geometry for the time being.
ただ、色とか加飾程度は限定とかでやるかもしれません。
However, color and decoration may change for things like special editions.
STAX SR-Λ Porfessional (1986)
STAX SR-Λ Professional (1986)
Q: ヘッドフォン祭やポタ研でもお分かりの通り、ポータブルオーディオはブームと
なっています。
As understood from the (Fujiya) headphone / portable festivals, we are witnessing a boom in portable audio.
S社からもコンデンサー型イヤホンシステムが発売になっており
There’s a condenser type in-ear system that has been released by a company who’s name starts with S.
御社が新製品を出せば恐らくヒット間違いなしと思っているのですが、
If you were to release a new product in this area, it’s not difficult to imagine it could be a big hit.
ぶっちゃけSRS-002に代わるか、または上位ポータブル系の新製品発売のご予定は?
To be more precise, are you thinking to evolve the SRS-002 or are you, on the other end, considering to release a higher end portable product?
A: 残念ながら近々発表できそうなものはありません(笑)
A: I am afraid to say we don’t have a big announcement to make today (laughs)
ただしニーズは良く承知しておりまして、
however we certainly are aware of happenings outside of Stax,
開発自体はいろいろとやっていますが、すぐ出来るようなものではないので、
our R&D situation is such that we develop many new/different things, but few things reach a state of completion.
気長にお待ちください、としか今は申し上げられないです。
We ask you for a bit of patience, this is all we can say today.
ただし、再来年はスタックスの元となった会社の創立から80周年となります、
Having said that, year after next will be the 80th anniversary of Stax establishment,
その時には何とか素晴らしい!と言って頂けるような製品を出したいですね。
at that time, we certainly would like to release something magnificent.
STAX SR-Ω (1993)
Q: 現在の御社の状況はいかがでしょうか。
Q: How about sharing the current situation at Stax?
A: おかげ様で何とかうまくやっているかと思います。
Thanks to your great support, we’re doing pretty good I shall say.
ヘッドフォン祭のポスターに
Tokyo Headphone Festival 2010 Autumn Poster
使って頂いたりして、発売直後から高額品にもかかわらず大変なご好評を頂いた
SR-009が売れた頃よりはさすがに落ち着いていますが。
As shown in your poster for Fujiya festival, soon after its release, regardless of the high price, we had a tough time to respond to the high popularity of our SR-009 headphone although this has calmed down now.
海外でも各国でご好評を頂いており、ヨーロッパなどでは好調です。
It is also popular outside of Japan, Europe and such countries are promising.
実は、スタックス製品が日本の次に売れている国は、ドイツなのです。
In fact, after Japan, the country where the most Stax products are sold is Germany.
先日も「キプロス」にあるオーディオディーラー様からキプロス国内での
販売契約を結びたい、というご連絡を頂きました。
Even the other day, we were contacted by an audio dealer in Cyprus who wanted to enter a distribution agreement.
この現本社も、昨年長年構えていた三芳町から引っ越し、
At this time, our office moved from historical site in Miyoshimachi,
工場や倉庫なども新しく広くなりました。
Both the factory and warehouse got renewed and bigger.
申しあげたとおり、中国資本となっていますが、その実は「割と勝手に日本でやっている」感じで上手く行ってますかね(笑)。
To be more precise, even though Chinese owned, in reality, we are volontarily operating in Japan and it’s going quite well (laugh).
STAX SR-009 (2010) / SR-007A (2007)
Q: 少し前に惜しくも生産完了となった、御社唯一の密閉型モニターモデル
「4070」ですが、高人気で中古市場などでは高値で取引されています。
Unfortunaly discontinued a bit previously, referring to your closed back monitor [4070], it is in high popularity on the used market and trading for high price.
例えば要望が高まれば、再生産などは考えられていませんか?
If for example the demand rises, are you considering to perform an additional manufacturing run?
A: 4070はもう入手できないのか、とのお問合せ、あります。
A: We are getting requests from 4070 prospective buyers.
ご存知の方も多いかと思いますが、4070は某放送局様の要望で、
I think many are aware but, 4070 was a request from broadcasting company,
その仕様を満たすため製作したモデルですが、実は・・・
it was designed to satisfy this usage scenario but, in reality …
音質的には007や009がお勧めです。
We favor 007 and 009 in terms of sound quality.
平面型振動板の場合は双方向に等しく音が出ることが特性かつ個性なので
Because planar transducers fundamentally radiate equally on both sides,
一方のみをハウジングに入れると、その反射を消すための吸音処置とか、
putting them into a one-sided housing, we are required to add absorbing material to cut reflections,
どうしても音を押さえる方向になるので、音質的には不利になりますね。
in any case we need to apply measures to reduce sound which is a handicap for reaching good sound quality.
某放送局様との契約が終わり、在庫がなくなったところで完了、としました。
As the contract with the broadcaster has come to an end, we have discontinued the product.
4070 (2001)
4070 (2001)
Q: エレクトロスタティック型に、改良・音質向上の余地はありますか?
Q: Is there room left to improve electro-static transducers sound quality?
A: もちろんあります、当社ではこれまでも数々の改良・改善を行い、
A: Of course there is, in this company this is what we’ve been doing until now,
例えば現在振動膜の厚みは約1-2ミクロンまで来ています(SR-009)
For example, the membrane thickness is presently down to 1-2 micron range (SR-009).
また、そのための研究や試験などは随時行っております。
To that end, we continuously perform research and experimentation.
今後の新製品にもぜひご期待下さい、そうホイホイ出せませんが・・・(苦笑)
In the future, certainly please expect new products, although we don’t carelessly release … (smile)
また既存機種の改良・性能向上も、引き続き行っていきます。
We are also continuously improving existing models, increasing their performance.
過去あったマーク2、マーク3モデルという形もあるかもしれません。
Things that were previously at mk 2 stage may involve into mk 3 for instance.
SR- X /MK-3 (1975)
Q: スタックスさんは、これからもずっと静電型をやる!ということですね
Q: From here on, Stax will exclusively manufacture electro-static products isn’t it?
A: もちろんです!以前のようにスピーカーとかには行きませんが(笑)
A: Of course! Although we’re not going back to loudspeakers like before (laughs),
これからもイヤースピーカーで頑張っていきたいと思います。
From here on, we intend to keep working hard on earspeakers.
SR-5 (1975)
SR-5 (1975)
Q: スタックスさんといえば、かなり昔のモデルでも修理対応してくれる
杓子定規じゃない、既存ユーザーさんを大切にするメーカーさんという
評価を得ていますが、この点も今後も継続されるご予定ですか?
Q: When talking about Stax, you have the reputation to pay a lot of attention to your existing users by servicing even quite old products. Are you considering to continue operating this way?
A: はい、先程も倉庫で補修パーツストックをご覧頂きましたが
A: Yes, as you could see in warehouse earlier, we keep maintenance parts in stock
ストックパーツは法定分以上に確保しています。
we keep no less than stock required by law in stock.
さすがに70年代のモデルとか、あるいはハウジング部品などはもう金型すらないので
もう修理不能なものがありますが、
Of course for models from the 70s, possibly housing parts and such, molds are no longer available and thus repair is impossible but,
他のパーツで流用できる部分は修理対応いたしますので、
since we can also make use of alternative parts to cope with this,
まずはどんなに古くてもお問合せ下さい。
don’t hesitate to contact us regardless of product age.
Q: ヘッドフォン祭などでヴィンテージヘッドフォンを持ち寄るユーザー
グループが人気ですが、
Q: We can see thriving user groups at headphone festivals who have vintage headphones,
いつかスタックスオンリーの製品自慢大会なんてできたら面白いですね!
Some day, wouldn’t it be fun to host a Stax only proud owners meeting!
スタックスさんにもない旧製品が出てきたりしそうですよ。
Even older production no longer in Stax possession might show up you know.
A: 面白いですね、スピーカーなど出てきたらどうしましょう(笑)
A: Indeed that sounds fun, but what are we going to do if loudspeakers show up (laughs)
SR-3 (1968)
SR-3 (1968)
Q: 最後に、さすがに再来年の創立80周年まで何もないの?
Q: At last, certainly there will be nothing until the 80th anniversary celebration?
という疑問を持たれる読者様もいるかと思いますので、ズバリ聞きますノーコメントならそれで結構ですが,
I am sure this is a question shared by some of the readers so I ask frankly and no-comment response is fine but,
来年の新製品のご予定は?
Do you have a plan for a new product next year?
A: これはもう公開して頂いても良いでしょう、
A: Oh, now it’s ok to make a public announcement,
来年発売予定で
ヘッドホンアンプで現行機の上位モデルとなる
現時点でのスタックスのフラッグシップ機を、
現在開発中です。
we’re planning to start selling next year a headphone amplifier sitting above current models. This will be the Stax flagship amp and is presently under development.
SR-009に合うアンプというポジションのモデルを想定しています、
it is positioned as partner amp for the SR-009,
お値段はまだ全く決まっていませんが、上位モデルという事で。
even though the price is not at all settled on at this time, it will be a superior model.
スタックスのアンプは全てアナログオンリーで、
Stax amps are presently analog input only,
DAコンバータの搭載はありませんが、
there is no in-built D/A converter but,
計画中モデルも同様の構成です。
there is a model with this functionality under planning.
夏には発売開始にこぎつけられれば・・・というスケジュールで
進行していますが、これもまた「予定」ですね。
Our goal is to start selling by the summer … and we’re working on this schedule but this is just tentative plan.
試作機の参考出品が、春に間に合えばよいのですが・・・
We’re hoping to have a prototype ready to exhibit in time for the spring festival but …
時期はともかく、プロジェクトは進行中ですので、ご期待下さい!
anyhow this is still a work in progress so please be patient!
新製品、楽しみに待ちましょう!
Let’s enjoy the wait for a new product!