Head-Fi.org › Forums › Misc.-Category Forums › Music › "Circa mea pectora, multa sunt suspiria" what language is this?
New Posts  All Forums:Forum Nav:

"Circa mea pectora, multa sunt suspiria" what language is this?

post #1 of 17
Thread Starter 
What language is this in? (Venus - Theater of Tragedy) Anyone can translate?
Quote:
Circa mea pectora multa sunt suspiria
De tua pulchritudine, que me ledunt misere.

Venus! - I trow'd thou wast my friend -
Professed to Heaven thou wouldst send; Iam amore virginali totus ardeo.
As a disciple of a villain
Didst thou act the tragedienne.

Amor volat undique, captus est libidine.

Venus! - I trow'd thou wast my friend -
Professed to Heaven thou wouldst send;
As a disciple of a villain
Didst thou act the tragedienne.

Iam amore virginali totus ardeo.
Circa mea pectora multa sunt suspiria
De tua pulchritudine, que me ledunt misere.
Tui lucent oculi sicut solis radij,
Sicut splendor fulguris, qui lucem donat tenebris
post #2 of 17
Quote:
Originally Posted by GirgleMirt
What language is this in? (Venus - Theater of Tragedy) Anyone can translate?
It is certainly not Italian Spanish or French, dont think it is portugese but could be.

My guess is that it is latin.

Sorry I cant be of more help.
post #3 of 17
Thread Starter 
heh np I've looked up with google translations (http://www.google.ca/language_tools?hl=en) and the german, portuguese, italian, spanish to english translations made no sens.. I speak french, tiny bit of hungarian and japanese and its none of those either

Could be latin..
post #4 of 17
It's latin
post #5 of 17
Thread Starter 
are you sure? Using an online latin dictionnary, it doesn't seem to find the definition of any of the words in the first sentence!
post #6 of 17
Looks like Latin.
post #7 of 17
Of course in Latin! It's from world famous Carl Orff's Carmina Burana.

Circa mea pectora
multa sunt suspiria
de tua pulchritudine,
que me ledunt misere.
Ah!

Mandaliet,
Mandaliet
min geselle
chumet niet.

Tui lucent oculi
sicut solis radii,
sicut splendor fulguris
lucem donat tenebris.
Ah!

Mandaliet
Mandaliet,
min geselle
chumet niet.

Vellet deus, vallent dii
quod mente proposui:
ut eius virginea
reserassem vincula.
Ah!

Mandaliet,
Mandaliet,
min geselle
chumet niet.
post #8 of 17
Quote:
Originally Posted by KR...
Of course in Latin! It's from world famous Carl Orff's Carmina Burana.

Circa mea pectora
multa sunt suspiria
de tua pulchritudine,
que me ledunt misere.
Ah!

Mandaliet,
Mandaliet
min geselle
chumet niet.

Tui lucent oculi
sicut solis radii,
sicut splendor fulguris
lucem donat tenebris.
Ah!

Mandaliet
Mandaliet,
min geselle
chumet niet.

Vellet deus, vallent dii
quod mente proposui:
ut eius virginea
reserassem vincula.
Ah!

Mandaliet,
Mandaliet,
min geselle
chumet niet.
BUGGER! I should have known that was where it was from, I need to start studying the liner notes again. Maybe when I get home I can give you the translation unless someone beats me to it.
post #9 of 17
Quote:
Originally Posted by GirgleMirt
Circa mea pectora multa sunt suspiria
De tua pulchritudine, que me ledunt misere.
My heart is filled with sighing. I am longing for thy beauty. My misery is great.

Quote:
Originally Posted by GirgleMirt
Iam amore virginali totus ardeo
I bloom for a maiden? (fr. Tempus Est Iocundum of Carmina)
Quote:
Originally Posted by GirgleMirt
Amor volat undique, captus est libidine.
The God of Love flies everywhere and is seized by desire (fr. Amor volat undique of Carmina)
Quote:
Originally Posted by GirgleMirt
Tui lucent oculi sicut solis radii,
Sicut splendor fulguris, qui lucem donat tenebris
Thine eyes shine like the sun's rays like lightning flashes in the night.

Thanks to a translation on a program from a concert featuring the Bucks County Choral Society
post #10 of 17
Quote:
Originally Posted by KR...
Of course in Latin! It's from world famous Carl Orff's Carmina Burana.

Circa mea pectora
multa sunt suspiria
de tua pulchritudine,
que me ledunt misere.
Ah!

Mandaliet,
Mandaliet
min geselle
chumet niet.

Tui lucent oculi
sicut solis radii,
sicut splendor fulguris
lucem donat tenebris.
Ah!

Mandaliet
Mandaliet,
min geselle
chumet niet.

Vellet deus, vallent dii
quod mente proposui:
ut eius virginea
reserassem vincula.
Ah!

Mandaliet,
Mandaliet,
min geselle
chumet niet.
Actually, in Carmina Burana Orff mixes it up with Latin and so-called "low German".. man this makes me want to bust out a cd of this and give it a listen.. it's been a while since I've heard Dietrich Fischer-Dieskau sing this section in his deep baritone..

-jar
post #11 of 17

Carmina Burana -- Carl Orff just set it to music

http://www.auburn.edu/~downejm/sp/rabfw/carmina.htm (quoted below)

The Carmina Burana is a collection of poems, songs, and short plays found in Benediktbeuern, a Benedictine abbey about 100 km south of Munich, in 1803. This manuscript was of 13th century German origin and contained approximately 250 poems, and other pieces. When Johann Andreas Schmeller published the collection in 1847, he gave it the title of "Carmina Burana." This name means 'songs of Beuren,' though it has since been discovered that the manuscript did not originate there, and may have come from Seckau. Although the manuscript dates from the thirteenth century, most of it was written in the twelfth. This was a period of peace and prosperity in comparison with the years of war which preceded it. The majority of the Carmina Burana is written in Latin, which was the standard language of literacy at the time. There are, however, many pieces written in Middle High German, which shows the blossoming influence of vernacular languages on literature which began during this time. This collection is the most important and comprehensive source for both early German literature and goliardic verse.
(Parlett, Northwestern)
Don't ask me what goliardic verse is.
post #12 of 17
Quote:
Originally Posted by Bunnyears
Don't ask me what goliardic verse is.
Goliardic verse: Possibly derived from Golias (Goliath) who was considered in the Middle Ages to be a mocker of the Church, these were light, occasional Latin poetry concerning subjects such as love and conviviality which parodied or mocked formal or serious Latin verse, usually religious texts. It flourished from around the 12th to the 13th century.

http://www.auburn.edu/~bertocr/glossary.html

post #13 of 17

that its latin and it means

In my heart there are many sighs for your beauty which torture me miserably.  

Your eyes shine like the rays of the sun, like a flash of lightning which gives light to darkness.  

~hope i´ve been helpfull

post #14 of 17

Theater of Tragedy, Epica and such bands have lots of songs with latin verses. Pretty interesting........

post #15 of 17

Gah I miss studying Latin.

 

Arma virumque cano...

New Posts  All Forums:Forum Nav:
  Return Home
  Back to Forum: Music
Head-Fi.org › Forums › Misc.-Category Forums › Music › "Circa mea pectora, multa sunt suspiria" what language is this?