
[...]
The spelling is a bit off for modern Icelandic but I can easily read that. That is indeed what they do with the old saga's, the spelling is just modernized but the rest is left unchanged. Some words have been altered in the last 800-900 years but it's still remarkably close.
This may be like our relation to Norwegian texts from the (late) 1800s. They look a (bit) old fashioned and the spelling is a bit different, but we can still read them. New editions are often modernized in a similar way.
Norwegians need translations of the sagas.
My favourite phrase from the sagas is "så sat han heime den vinteren" (in Nynorsk) which directly translated means "then he sat at home that winter". The real meaning is: No important events during that winter, just ordinary life (typically at the farm). The sagas focus on important events and action. Spritzer can provide Icelandic and probably Old Norse versions of the phrase. A near identical phrase is used for longer periods: "så sat han heime i tre vintre" (three winters in a row including intervening summers).
It depends on which qualities you want to convey. Þingvellir may be a candidate, or you may be inspired by sagas, volcanoes, glaciers or geysers.
We also need to teach the rest of the world including Schiit Audio to pronounce "Mjölnir". The pronunciation (and also writing) differs a bit between the Nordic countries.
- Mjǫlnir - Old Norse
- Mjölnir - Icelandic
- Mjølner - Norwegian
- Mjølner - Danish
- Mjölner - Swedish
- Mjölnir - English
Schiit Audio should be punished for this. They are way off:
About Mjolnir
Muh-, uh, muggle-, uh, I mean, how the hell do you pronounce this damn name anyway?
Say “mule-ner.” We’re sure it’s not quite the correct Norse pronunciation, but hey, it’s close enough.
No it isn't close enough by far.
Edited by CDWMcInSpots - 2/14/13 at 2:21am





























